About the poet
Li-Young Lee (b. 1957) draws on his Chinese-American heritage in his poems, in particular his...
People have been trying to kill me since I was born,
a man tells his son, trying to explain
the wisdom of learning a second tongue.
It's an old story from the previous century
about my father and me.
The same old story from yesterday morning
about me and my son.
It's called "Survival Strategies
and the Melancholy of Racial Assimilation."
It's called "Psychological Paradigms of Displaced Persons,"
called, "The Child Who'd Rather Play than Study."
Practice until you feel
the language inside you, says the man.
But what does he know about inside and outside,
my father who was spared nothing
in spite of the languages he used?
And me, confused about the flesh and the soul,
who asked once into a telephone,
Am I inside you?
You're always inside me, a woman answered,
at peace with the body's finitude,
at peace with the soul's disregard
of space and time.
Am I inside you? I asked once
lying between her legs, confused
about the body and the heart.
If you don't believe you're inside me, you're not,
she answered, at peace with the body's greed,
at peace with the heart's bewilderment.
It's an ancient story from yesterday evening
called "Patterns of Love in Peoples of Diaspora",
called "Loss of the Homeplace
and the Defilement of the Beloved,"
called "I Want to Sing but I Don't Know Any Songs."
from Behind My Eyes (W W Norton, 2008), copyright © 2008 by Li-Young Lee, used by permission of W W Norton & Company, Inc.
Sponsor this poem
Would you like to sponsor this poem? Find out how here.